IL Monta galala / Consultant KAF
Résidentiel IL Monta galala Egypt

un lieu unique capturant la simplicité naturelle et la richesse luxueuse à différentes altitudes.
S'intégrant dans un paysage de richesse naturelle, IL MONTE GALALA AIN SOKHNA s'étend sur plus de 2,24 millions de m2, baignant un littoral immaculé de 1,3 km pour concevoir un univers global à part entière. Avec un souci du détail et un engagement pour l'originalité

.
Le projet a été esthétiquement conçu pour donner vie à une abondance d'expériences colorées à différentes hauteurs
Niché entre les eaux tranquilles du golfe de Suez et la chaîne de montagnes Galala, Il Monte Galala Sokhna offre l'escapade idéale pour toute la famille.
Plus qu'une simple station touristique, le méga-développement de 2,5 millions de mètres carrés offre un hébergement hôtelier de renommée internationale, des résidences de luxe et une gamme inégalée d'installations sportives et de loisirs, un mélange unique en Égypte.
S'étendant sur plus de 1,2 km de plage de sable,
Plus Résidentiel Projets

Complexe Résidentiel Al Ashgar

Here are a few translation options, depending on the desired nuance: * **Le quartier Al Sefarat** (This is a direct translation, keeping the Arabic name.) * **Le district Al Sefarat** (Uses "district" which is closer to the original.) * **Le quartier d'Al Sefarat** (If "Al Sefarat" is understood to refer to a place/entity, the "d'" might be grammatically appropriate.) The best option depends on the specific context in which this phrase is used. I would lean towards "Le quartier Al Sefarat" for general use.

Palm Hills Côte Nord Nouvelle Alamein