F-08 & F-09 Résidence Fox Hills / Ingénieurs Conseils Medad.

Champ d'application des travaux : Conception architecturale complète
Lieu : Doha, Qatar
Superficie du site : 7 200 m²
Nombre d'étages : 2 sous-sols et 5 étages
Surface construite totale : 22 400 m²

Il y a tellement de diversité dans la population vivant dans le golfe comme au Qatar. Notre projet est principalement destiné à la main-d'œuvre européenne compétente, c'est pourquoi nous avons suivi la perspective du client de donner au projet son aspect français classique avec certaines de ses caractéristiques uniques avec beaucoup d'attention au coin, à l'entrée et à l'éclairage artificiel. De l'intérieur,




le bâtiment répond à tous les besoins du style de vie moderne tels que centre d'affaires, salle de sport, café, piscine, club de santé au rez-de-chaussée et variété de superficies d'appartements donnant sur le paysage à l'avant ou sur la piscine à l'arrière.
Plus de projets par Ingénieurs Conseils Medad.

Si vous plaît, trouvez ci-dessous la traduction de votre contenu HTML : "Bâtiment du siège social de Rak Gas"

Académie Internationale Hayah

Centre commercial RUE de Rivoli, Bleu Vert
Plus Résidentiel Projets

Here are a few translation options, depending on the desired nuance: * **Le quartier Al Sefarat** (This is a direct translation, keeping the Arabic name.) * **Le district Al Sefarat** (Uses "district" which is closer to the original.) * **Le quartier d'Al Sefarat** (If "Al Sefarat" is understood to refer to a place/entity, the "d'" might be grammatically appropriate.) The best option depends on the specific context in which this phrase is used. I would lean towards "Le quartier Al Sefarat" for general use.

Résidence R3 Nouvelle Capitale

Golden Gate New Cairo => Golden Gate Nouveau Caire