La villa Crown Palm Hills / RASHA MAHMOUD
Nous avons utilisé les couleurs de la Terre pour notre projet afin qu'elles soient le schéma de couleurs principal, allant du Greish, Beige, blanc, Brun, Noir et Gris, de manière très harmonieuse.


afin de créer des scènes agréables pour les utilisateurs de l'espace, tout en appliquant leur propre style de rêve avec les matériaux les plus récents dans nos propres conceptions spectaculaires. Nous sommes fiers d'être l'un des concepteurs qui peuvent comprendre précisément la demande du client et commencer à y travailler.





grâce à notre perspective professionnelle et sophistiquée afin de laisser notre propre signature sur nos conceptions. Nous avons appliqué les dernières innovations en matière de système solaire, de système intelligent, de système de chauffage et de matériaux de finition durables, ainsi que des applications environnementales afin d'économiser l'électricité et la consommation d'eau et d'en limiter le gaspillage.



Plus Résidentiel Projets

Palm Hills Nouveau Caire

Here are a few translation options, depending on the desired nuance: * **Le quartier Al Sefarat** (This is a direct translation, keeping the Arabic name.) * **Le district Al Sefarat** (Uses "district" which is closer to the original.) * **Le quartier d'Al Sefarat** (If "Al Sefarat" is understood to refer to a place/entity, the "d'" might be grammatically appropriate.) The best option depends on the specific context in which this phrase is used. I would lean towards "Le quartier Al Sefarat" for general use.

Maison d'Assouan